55、惊天大炒作(2/2)

我们马上记住本站网址,www.4ibo.pro,若被浏/览/器/转/码,可退出转/码继续阅读,感谢支持.

结果让她没想到的是,对方在接通电话以后,没有问好,没有打招呼。

而是相当直接的给她来了一句让她有点不理解的话。

“之后,我的书要出中文版的时候,麻烦请通知我一下。”

“啊?”

向山真琴一时间没理解她啥意思。

于是,在沉默了一会以后,问道:“什么意思?你想跟中国的读者互动吗?”

梅原千矢在电话那头回答道:“不是,我想要成为中文版的译者,所以,在文库那边要出中文版之前,麻烦先联系我一下。”

成为......中文版的译者?

明明每个字都是日语,但是连起来,向山真琴就有点听不懂了。

就这样大脑宕机了好半天,她才得出了一个勉强听起来合理的结论。

‘是想要在中文版出来以后,挂名成译者来炒作吗?’

这应该是听起来最合理的解释了。

确实而言,身为天才美少女小说家的梅原千矢,如果本人还是自己创作的小说的中文版译者的话,那应该的确能炒作一波大的热度。

从梅原千矢过往的经历来说,她也的确是一个很擅长炒作制造话题的人,会想到这一点也很正常。

但问题是......

“不,这个......这有点危险吧?这种造假太容易被看出来了,为了炒作,毁了自己的名气,不值得吧?”

“你这本书很有潜力,就平平稳稳的写就好了,别整这些乱七八糟的,行吗?”

对于编辑的担心与劝诫,梅原千矢的发言显得很不在意。

“问题是我会中文啊。”

向山真琴连忙反驳道:“就算会中文......跟能担当翻译者,那也是完全的两回事吧,这对于网友们来讲根本就没说服力吧?

而且,让别人帮你翻译,然后你就靠着自己会中文的点,来声称这是自己的劳动成果,这很不好吧?

这种谎言根本一戳就破啊,为什么你要赌上自己的名誉去做这种事情?”

听到这,梅原千矢总算明白了。

这向山真琴就是根本不相信自己一个还没到20岁的日本女生既能用日语创作出畅销小说,还能独立完成将一本书从日语翻译成中文的工作。

这听起来需求的能力点实在太多了,不像是一个普通人能做到的事情。

所以,自己说要当译者,她下意识就觉得是自己想挂名炒作,而且不认为有其他的可能。

自己说自己会中文,她也只觉得这是给炒作增加一点真实性的方式。

反正横竖就是不觉得自己真的会翻译。

虽然对此感到有点搞笑,但她也没生气。

只是叹了口气以后,对向山真琴说道:“我既然都说了我要担当译者,那当然是我本人来翻译啊。

你在想什么呢。”

向山真琴还是有点迟疑:“你本人翻译......从日语.....翻译成中文?

这......”

这不是懂日语和懂中文就能做的到的事情。

能看的懂一门语言,和能够以这门语言进行文学上的工作,是完全的两码事。

她本来想这么说的......

但是,却被梅原千矢打断了。

“你不用考虑那么多了。

到时候我会把我搞好的译文发给文库的,到底质量够不够,要不要被采用,文库那边自然有专门懂行的人来决定,对吧?

这种事情,你根本不用担心,不是吗?

你现在,只需要记住我给你说的话,那就是在文库那边有出版中文版意向的时候先联系我一下,这就足够了。”

梅原千矢都这么说了,那向山真琴也没啥好反驳的了。

虽然她内心还是觉得有点不切实际,但对方给出的说法确实没什么毛病。

梅原千矢只是想给文库提供一个自己本人写的译文,到底行不行,要不要采用,到时候自然有专业的人来评判。

而她......只需要按梅原千矢的要求来做,去跟文库沟通。